Biblio > Sources > 132

Type de textesource
TitreLibro di natura d’amore
AuteursEquicola, Mario
Date de rédaction
Date de publication originale1525
Titre traduitLes six livres de Mario Equicola d’Alveto autheur celebre, De la nature d’Amour, tant humain que divin, et de toutes les differences d’iceluy
Auteurs de la traductionChappuys, Gabriel
Date de traduction1584
Date d'édition moderne ou de réédition
Editeur moderne
Date de reprint

(libro II), fol. 96r-96v

Non lascerò di dir dunque della sua[[5:dell’Amore.]] pittura. Fu lecito a i greci connumerar la pittura fra le arti liberali, e per publico editto vietarla a servi. Gran laude riporta Alessandro Magno, per non haver sopportata che a sua imagine da altri fosse gettata in bronzo che da Lisippo : da niuno ritrattra col penello, se non da l’eccellentissimo Apelle : ne da altri che da Pirgotele scolpita in marmo. Se l’editto de’ Greci fosse ben osservato, se a imitatione de’ dottissimi fosse stato dipinto amore, non se gli vedrebbe la benda avanti a gli occhi lucenti, e splendidi, come nel bando di Venere nel poema di Mosco leggiamo, dove essa propone il premio a chi Cupido perduto ritrovasse.

Dans :Apelle et Alexandre(Lien)

, fol. 117v

Je ne laisseray donc pas de parler de sa painture[[5:de l’Amour.]]. Il estoit licite et permis aux Grecs de mettre la painture au nombre des arts liberaux, et par edict public, estoit defendu aux serviteurs et esclaves. Alexandre le Grand a esté fort loué, de ce qu’il n’a souffert que l’image d’iceluy, fust jettée en bronze, par autre que Lisippe : tirée avec le pinceau, d’autre que du tresexcellent Apelles, et gravée en marbre avec le burin, d’autre que de Pirgotele. Si l’edict des Grecs eust esté bien observé : si à l’imitation des tres-doctes, amour eus testé depainct, on ne luy verroit pas le bandeau devant les yeux, luisans et replandissans, comme nous lisons en la proclamation et cry de Venus, au poëme de Moscus, où elle propose loyer et recompense a celuy qui trouveroit Cupidon perdu, d’escrivant tout son estre et corpulence.

(lib. IV), fol. 201v

[[2:Alessandro Magno innamorato]] Quel Magno Alessandro Macedone domatore dell’Asia, fortunato Imperatore, tra le altre sue concubine amò sopra tutte Campaspe, la quale volse che da Apelle fosse nuda dal naturale dipinta, per l’ammirabile bellezza ; perche in quel vinse se stesso havendola concessa al famoso Apelle di quella amatore.

Dans :Apelle et Campaspe(Lien)

, fol. 224r

[[2:Alexandre le Grand, amoureux.]] Ce grand Alexandre Macedonien donteur d’Asie et heureux Empereur, entre les autres siennes concubines, ayma sur toutes Campaspe, et voulut qu’Appelles la depaïgnist et representast nue, au naturel, à cause de sa beauté admirable : et en cela, il vainquist soymesme, l’ayée octroyée au fameux Apelles amoureux d’icelle.

(libro VI), fol. 294v

L’astinentia, e la temperantia sono quelle ch’ogni sanità, et honore ci apportano. Scrive Platone che seco Tarentino mai non ha conosciuto Venere, e sempre è stato sano. I nostri maggiori prudentissimi edificarono fuor della città i tempi di Venere, di Vulcano, e di Marte, per dinotare che l’intemperantia, gli incendii, e la guerra non debbono esser in casa, ne dentro la città commettersi. E laudato Alessandro Magno che dona l’amata Campaspe al famoso Apelle. O Alessandro di animo grande in fatti d’arme, ma maggior per sapere, e poter commandare a se stesso.

Dans :Apelle et Campaspe(Lien)

, fol. 321r

L’abstinence et temperance sont celles qui nous ameinent toute santé et l’honneur. Platon escrit qu’avec luy Tarentin ne cogneut jamais Venus, et que tousjours il a esté sain. Noz tressages ancestres, edifierent hors de la ville, les temples de Venus, de Vulcan, et de Mars, pour denoter que l’intemperance, les embrasemens et la guerre ne doivent pas estre en la maison, ny se commettre dedans la ville. Alexandre est loué et estimé de ce qu’il donne l’aymée Campaspe au renommé et fameux Apelles. O Alexandre, de grand cœur, au faict des armes, mais plus grand, pour sçavoir et pouvoir commander à toymesme.

(libro I), fol. 54v-55v

Cosi fa fine alla sua aurea Aura, dalla quale come il Lion si conobbe dalle unghie [[1:Tale si dice della statura d’Hercole, che fu misurata dall’orma del piede]], si puo del suo ingegno dar giudicio, e con pace degli altri sia detto, solo interamente ha conosciuto come dal candore, e purita della Romana lingua con gratia si riducano in vostro vulgatissimo uso le parole : non con moltitudine d’affettati, et impertinenti epitethi : non con vocaboli dal latino fastidiosamente tratti, ha la sua inventione vestita ; ma di parole con industriosa diligentia dalla corte elette. Et nondimeno è stata tanto l’arte, e si occulta, ch’ogni cosa appare naturale, e propria, ne aliena dalla volgare consuetudine. Le parole artificiosamente collocate, senza artificio poste apparirebbono, se certa nascosta dilettatione non manifestasse l’arte. Perche le clausule numerosamente correnti, tirate con giocondità al fin corrono, non per tanto che canzon non ti paia percioche cosi offende il tropppo, come il poco, et ogni diletto ha il fastidio per confine. [[2:Et d’Apelle fu detto, che nuove spesso la soverchia diligentia.]] Il mio Calandra gli ha posto modo, sapendo che Apelle riprendeva ne pittori che non sapevano quel che fosse assai. Se quello è adunque felicissimo parlare, secondo la opinione de deottissimi, che da retto ordine, convenevol giuntura, e soave numero acconciamente è congiunto : questo è dal dotto Calandra nella sua Aura espresso.

Dans :Apelle et la nimia diligentia(Lien)

, fol. 75r-75v

Ainsi il fait fin à son Aure d’or, par laquelle, comme le lion se cognoist par les ongles [[1:Lon en dit autant de la stature d’Hercule, qui fut mesuré, par la trace et grandeur du pied]], on peut juger de son esprit, et n’en desplaise aux autres il a seul entierement cogneu, comme de la candeur et purité de la langue romaine, se reduisent avec grace, les parolles, en nostre trescommun usage, non avec multitude d’epithetes affectez et impertinens, non avec vocables tirez de latin, et ennuyeux, il a vestu et agencé son invention, de parolles choisies de la court, avec une industrieuse diligence. Et neantmoins l’industrie a esté si grande et tant cachée, que toute chose semble naturelle et propre, ny eslongnée de la vulgaire coustume. Les parolles artificiellement colloquées sembleroient couchées sans artifice, si une certaine secrette delectation ne manifestait l’artifice. Car les clauses par nombres courantes, tirées, avec plaisir, courent à la fin, montant que ce ne te semble chanson, pource que le trop offense tout ainsi que le peu, et tout plaisir à l’ennuy pour voisin. Mon Calandre y a trouvé moyen, sachant qu’Apelles reprenoit les peintres qui ne sçavoient pas ce qui estoit assez. [[1:Apelles dist aussi, que la trop grande diligence nuit souvent.]] Si donc, suyvant l’opinion des tresdoctes, la maniere de parler est tres-heureuse, laquelle est proprement accompagne d’un droict ordre, convenable liaison, et gracieux nombre : elle a esté exprimée par le docte Calandre, en son Aure.

, p. 88

Si dipinge questa Dea nuda, perche l’effetto della libidine non è mai celato. Apelle la dipinse come usciva del mare. [[4:suite : Praxitèle Vénus]]

Dans :Apelle, Vénus anadyomène (Lien)

, « Forza et potentia d’Amore » (numéro libro IV) , fol. 195v-196r

Questo[[5:Amore.]] constrigne gli huomini quasi a pazzia muta la natura de’ constantissimi ; fa divenir pazzi coloro, che son tenuti savi solo per ottenere un nostro desiderio, o per timore che l’acquistato non perdiamo. Di ferro contra i parenti ne arma, contra i carissimi a veleni ci sospinge e non solamente all’amor de’fanciulli ci trabocca et a corrompere quella tenera e fresca età, quando è su’l fiore e nella piu bella primavera, ma alle marmoree statue l’humana libidine fa trascendere, [[2:Statue amate da huomini]] come leggiamo della Venere Gnidia opera di Prasitele : della quale uno si innamorò et occultatosi nel tempio, in quel modo che gli fu concesso la notte con la statua si abbracciò : e cosi satiò quel suo irregolato, e dishonesto appetito : mi arrossisco a pensarlo non che ridirlo. Restò al marmo il segno di quella impetuosa incontinentia. Alchida giovane Rhodiano di Cupido, opera del medesmo scultore, s’infiammò, e similmente vi lasciò segno d’amore. Eliano riferisce in Athene haver un giovane amata la statua della fortuna, et essendogli vietato e negato di comprarla, la notte vicino a lei fu trovato morto : e come il medesmo auttore scrive, Cratis Pastore amò una capra. O inestimabile possanza, o forza de gli animi nostri signora e domina, o amor che ogni cosa vinci.

Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)

(livre IV), f. 217v-218 r

Il[[5:l’amour.]] nous induit et pousse aux poisons contre les amis et non seulement nous fait tresbucher en l’amour des enfans, et nous incite à corrompre cete tendre et fresche jeunesse, quand elle est en sa fleur, et en son beau printemps, mais aussi fait monter la luxure humaine, [[2:Statues aymes par les hommes]] jusques aux statues de marbre, comme nous lisons, de Venus Gnidienne de la main et œuvre de Praxitele de laquelle un s’enamoura, et s’estant caché au temple il embrassa la nuit la statue, en la maniere qu’il peut, et ainsi il assouvit son deshonneste et regulier apetit : mais j’ay honte de le penser, et non seulement de le redire et reciter : le signe ou marque de cete impétueuse et furieuse incontinence demoura au marbre. Alchidas jeune Rhodian s’enflamma de Cupidon, œuvre du mesme sculpteur, et ouvrier, et y laissa par semblable, le signe d’amour. Elian récite, qu’un jeune homme ayma à Athènes, la statue de fortune, et comme on luy eust refusée, et defendu l’acheter, on le trouva la nuict, mort pres d’elle : et comme le mesme autheur escrit, le pasteur Cratis ayma une chièvre. O inestimable puissance ! ô grande force, dame et maistresse de noz cœurs, ô amour qui vaincs et surmontes toute chose.

(lib. II), fol. 87v

Si dipinge queta Dea nuda, perche l’effetto della libidine non è mail celato. Apelle la dipinse come usciva del mare. Prasitele due ne sculpì una nuda, e una velata : la nuda fu in grandissima stima, appresso quelli di Gnido.

Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)

, fol. 108rv

Ceste Deesse se depainct nue, pource que l’effect de la luxure n’est jamais celé. Appelles là depaincte ainsi qu’elle est sortie de la mer. Praxitele en fit deux, une nue, et une autre couverte : ceux là de Gnide eurent en grande estime la nue.

, fol. 74

Veramente quanto ella[[5:la bellezza.]] sia difficile a ritrovarse in un sol corpo, Zeusi pittore il conobbe. Di costui sino al tempo di M. Tulio se vedeano molte tavole dipinte. Per la eccellenzia ai Crotoniati piacque che pingesse loro alcuna cosa, e la imagine di Elena. Disseli che volea vedere alcune lor virginelle; Crotoniati, per conoscerlo eccellente pittore di donne, volontieri li consentirno, e monstrateli (ché così consultaro) le più belle scelse; per dimostrar la singular grazia in una non ritrovarse, tolse da ciascuna la più egregia parte, ché beltà compitamente non se vede in una sola. Così finì la sua leggiadra opera e tante bellezze vive in una figura accolse. Licino di varie statue di eccellentissimi artefici e pitture formò una bellezza di tutte parti, di correspondenti membra e convenienti colori. Sapea Zeusi la natura non aver perfettamente espolita da ogni banda una cosa semplice per aver a ciascuno da dare; l’altro vedea quanto era difficile esprimere in parole una vera bellezza e quanta fatiga è imitare la natura scrivendo.

Dans :Zeuxis, Hélène et les cinq vierges de Crotone(Lien)